+7 (499) 322-30-47  Москва

+7 (812) 385-59-71  Санкт-Петербург

8 (800) 222-34-18  Остальные регионы

Бесплатная консультация с юристом!

Какой язык нас доведет до неба?

— М-м-м, сейчас, подожди, я вспомню, как там. Ага, вот: Куда бы йогин ни направлялся и что бы ни делал, он всегда держит язык повернутым кверху и дыхание свое замедляет. Такова набхо-мудра, которая отгоняет от йогина все болезни». Это — «Гхеранда-Самхита» — один из ключевых трактатов по йогической практике. Он был написан в средние века, то есть тогда, когда психоэнергетические принципы и технология интегрального тренинга в йоге были уже основательно разработаны. Набхо- или набхи-мудра — символ неба. Так называется положение языка, при котором его кончик касается передней части неба у основания верхних зубов.

— Ну, с замедлением дыхания, допустим, все понятно — чем длиннее дыхание, тем длиннее жизнь. Это я слыхал, и не раз. Но при чем здесь язык?

— Язык замыкает внутренний орбитальный контур тонкого тела — малый небесный круг Силы. Если он просто свободно лежит во рту, не прикасаясь к небу, контур малого круга разомкнут, и накопления Силы в системе не происходит. Поступающая при вдохе тонкая энергия рассеивается при выдохе. Это подобно мельничному колесу: пока вода течет на него, оно вращается, однако вода утекает прочь, и стоит ее потоку прекратиться, как колесо остановится, раз-другой провернувшись, возможно, по инерции. Если язык касается неба, задняя восходящая ветвь малого небесного круга соединена с передней нисходящей, контур замкнут, и энергия, поступившая в систему со вдохом, включается во внутреннюю циркуляцию, накапливаясь в тонких составляющих энергетической структуры. А растянутое насколько возможно дыхание делает процесс поступления энергии в систему максимально эффективным. Непрерывное чередование очень длинных, медленных и полных вдохов и выдохов является одним из самых действенных способов уплотнения потоков Силы в энергетической структуре. Мы еще вернемся к этому. А сейчас давай разберемся с языком.

— Разберемся? Но разве недостаточно просто привыкнуть все время держать язык так, чтобы кончик его касался передней части неба позади основания верхних зубов?

— В большинстве случаев — достаточно, однако я считаю, что имеет смысл знать некоторые дополнительные детали. Дело в том, что небо имеет три зоны, каждая из которых по-своему влияет на поток Силы в замкнутом контуре малого небесного круга. В зависимости от того, в какой точке язык замкнут на небо, в системе преобладает поток силы той или иной стихии.

— Передняя часть неба — точка ветра или воздуха, середина в области границы твердого и мягкого неба — точка огня, мягкое небо в задней части — точка воды. Обычно язык держат замкнутым на точку ветра, ибо сила ветра универсальна. Такой вариант символа неба называется воздушным символом неба — вайю-набхи-мудрой. Однако иногда случается, что в системе нарушается баланс сил. Для его восстановления бывает необходимо несколько подкорректировать качество основных потоков. В таких случаях прибегают к помощи огненного небесного символа — агни- набхи-мудры или водного небесного символа — джала-набхи-мудры. В зависимости от того, силы какого рода не хватает в системе. Воздушный небесный символ нейтрален, это — просто способ накопления энергии действия. Огненный небесный символ при злоупотреблении может привести к возникновению в теле излишней сухости и избыточного жара. Если продолжать упорствовать в накоплении огня, возможно даже возникновение воспалительных процессов в тканях органического тела. Первыми обычно не выдерживают суставы — они начинают сохнуть и хрустеть, поскольку нарушается баланс жидких сред, и суставам не хватает смазки. В таких случаях целесообразно воспользоваться водным символом неба — он компенсирует избыточность силы огня. Однако существенное преобладание силы воды — это тоже не очень хорошо, так как зачастую ведет к возникновению так называемых болезней холода. В худших случаях это может проявиться как новообразования, в том числе — злокачественные. Такое случается, когда, будучи не в состоянии справиться с болезненно избыточным огнем, организм начинает в точке его максимальной концентрации необузданно накапливать силу воды, и из-за недостаточности личной силы процесс выходит из-под контроля. Если ты в какую-либо сторону смещаешь баланс сил стихий, ты должен вполне отдавать себе отчет в том, зачем ты это делаешь, и четко контролировать процесс.

— То есть лучше всего пользоваться символом неба в его воздушном варианте?

Впрочем, всегда можно проверить, какой из вариантов в данный момент наиболее уместен.

— Как? — Встань прямо, ноги на ширине плеч и чуть согнуты в коленях. Ступни располагаются параллельно друг другу, руки свободно опущены вдоль тела. Хорошо. Теперь проведи языком по небу от основания верхних зубов до самой задней точки, куда сможешь дотянуться.

— Я сделал то, что он велел. И едва мой язык начал скользить по поверхности неба, как я тут же ощутил внутри тела нечто — словно из головы вниз обрушился мягкий, но мощный поток чего-то похожего на теплый электрический душ. По поверхности тела побежали мурашки. Взглянув на кожу, я увидел, как волоски на ней встали дыбом, и вся она покрылась пупырышками. Они волной пробежали от головы до пяток. Я довел язык до самой задней части мягкого неба, но больше ничего не произошло.

Ух ты! — воскликнул я.

— Только начал — сантиметр, максимум два — и сразу это.

— Что означает: в твоем нынешнем состоянии для тебя оптимальна вайю-набхи-мудра — воздушный символ неба. Его можно использовать всегда, в отличие от огненного и водного вариантов воздушный вариант абсолютно безопасен. Если тебе нужна сила огня или сила воды, ощущение потока возникает, когда кончик языка достигает соответствующей точки. Очень просто.

Язык до карьеры доведет

Какой иностранный учить сегодня, чтобы не остаться без работы через 10 лет

Лингвистический прогноз

В народе весьма популярен анекдот, один из вариантов которого заканчивается фразой: «оптимисты учат китайский». В другом варианте то же самое делают пессимисты.

Анекдот недалек от истины — по прогнозам специалистов, через 50 лет китайский язык, несмотря на свою сложность, может стать международным. На курсах иностранных языков в международном центре обучения при колледже МИД России «Известиям» сообщили, что в этом году английский и китайский пользуются практически одинаковым спросом.

— С английским все понятно. Этот язык, конечно, перевешивает по количеству обучающихся, — рассказывает менеджер курсов https://inyazprofi.ru/ Мария Петрова. — Но его изучают преимущественно потому, что язык является первым международным. Но китайский наступает на пятки, вот и приходится его учить и школьникам и студентам.

Мы попросили преподавателей ведущих гуманитарных вузов страны сделать прогноз на ближайшие 10 лет. В результате выяснилось, что учить надо английский, испанский, китайский и арабский.

— Английский — легкий, логичный, понятный язык, он является своеобразной классикой, — объясняет Валерия Касамара, кандидат политических наук, заместитель декана факультета прикладной политологии Государственного университета — Высшей школы экономики. — Прагматичные люди в наш все более суматошный век будут отдавать предпочтение в первую очередь ему. Кроме того, в ближайшее время нас ожидает бум на изучение испанского языка. Он будет обусловлен демографическим кризисом в Европе. Чем глубже этот кризис, тем востребованнее специалисты, знающие испанский язык. Ведь прирост населения Европы ожидается именно с китайской и латиноамериканской сторон. К тому же у нас традиционно теплые отношения со странами Латинской Америки. Уменьшение спроса на европейские языки видно невооруженным глазом. Групп, изучающих итальянский и немецкий языки на курсах, в этом году совсем мало. Зато интерес к китайскому растет как на дрожжах. Не нужно думать, что мода на китайский язык скоро пройдет. Это макроэкономический тренд, а не сиюминутная необходимость.

Анна Кравченко, заместитель декана переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, бывший иняз им. Мориса Тореза), рассказала, что в этом году абитуриенты (в основном выпускники спецшкол) уже сдавали в качестве иностранного языка китайский на вступительных экзаменах.

— Правда, редкость языка на результатах зачисления не сказывается, поскольку конкурс общий — какой бы язык ни был, знать его надо на достойном уровне. Еще среди студентов наблюдается большой интерес к арабскому (уже более 30 стран мира говорят на нем). И эта тенденция продолжится, — объяснила она.

Геннадий Гладков, начальник Управления языковой подготовки и Болонского процесса МГИМО, убежден, что уж через 50 лет самым востребованным точно будет китайский.

— К сожалению, сейчас однозначно доминирует английский язык. Большую роль тут играет интернет. И, как правило, это происходит в ущерб остальным языкам. Английский сильно вторгается во все национальные языки, из него туда попадает много необоснованных заимствований. На втором месте для россиян однозначно идет немецкий язык, на третьем — французский, четвертое место у итальянского с испанским. Вряд ли в ближайшие 10 лет эта ситуация у нас в стране как-то изменится, — говорит Геннадий Гладков.

— Ожидается, что через 50 лет китайский язык станет «одним из» или чуть ли не единственным ключевым языком. Я склонен этому верить: количество населения Китая растет, плюс бурный экономический рост. Не исключено, что Китай в будущем станет доминировать в экономическом плане, оставив позади США и другие страны. Тем не менее в МГИМО я отвечаю и за Болонский процесс — на всех болонских мероприятиях очень много говорится о том, чтобы проводить активную работу по сбережению всех языков, даже так называемых малых. Например, литовского, эстонского, финского, венгерского и других. Я не думаю, что эти языки так легко сдадутся.

Недвижимый фактор

Востребованность того или иного иностранного языка зависит и от рынка недвижимости за рубежом. Так что стоит присмотреться к наиболее популярным направлениям среди россиян.

— Люди, приобретающие недвижимость за рубежом, как правило, уже хорошо знают страну, едут туда не первый раз, — рассказывает София Аксютина, руководитель международных проектов компании «Евродом». — Совсем не знать язык и культуру страны невозможно.

Лидерами продаж за рубежом являются страны с теплым климатом и относительно невысокими ценами на недвижимость, такие как Болгария и Турция. Болгария опять же привлекает россиян тем, что в этой стране языковой барьер минимален. Интерес к недвижимости в Испании — традиционный. Это теплая страна, там хорошо относятся к иностранцам, легко дают вид на жительство, есть возможность получить кредит, можно приобрести недвижимость на свое имя, в отличие от стран Восточной Европы, где есть ограничения.

Это интересно:  Апелляция на решение мирового судьи и как подать на обжалование приговора

— В ближайшем будущем люди скорее всего начнут приобретать недвижимость в США, так как ее стоимость снизилась после кризиса. Возможно, будет спрос на Тунис, Марокко, азиатские страны. Что касается Латинской Америки, то есть запросы на Панаму, Коста-Рику и Доминикану, то большого интереса к этим странам не наблюдается, — говорит София Аксютина.

Из этого можно сделать вывод, что в ближайшие годы будут популярны все тот же английский, испанский и арабский, а также болгарский и турецкий языки.

Что востребовано сейчас

Как сообщили «Известиям» в рекрутинговой компании Profistaff, сейчас много вакансий для людей, знающих немецкий язык, особенно для бухгалтеров и секретарей.

— А основной спрос на специалистов, знающих китайский язык, — в торговых компаниях, — рассказывает сотрудник кадрового агентства Starstaff Кирилл Карликовский. — Например, услугами нашего агентства пользуется фирма, занимающаяся торговлей мясом и рыбой с разными странами. Поставщики — фирмы из Аргентины, Испании и Китая. В эту и другие фирмы требуются помощники менеджеров в отдел продаж, логисты, помощники логистов.

Как правило, китайский язык — вторичный критерий отбора при приеме на работу, главный — знание английского. Но знание китайского, португальского или испанского приветствуется и является критерием для повышения заработной платы. Как показало небольшое исследование рынка, в торговых компаниях за знание второго языка идет прибавка около 5 тысяч рублей при начальной заработной плате в 25 тысяч рублей.

Иврит — после арабского, а японский — после китайского

Принято считать, что сначала лучше выучить немецкий и французский языки. Английский легче усваивается при предварительном знании немецкого и французского. Голландский язык — после немецкого и английского. Скандинавские языки лучше учить после немецкого.

Испанский, итальянский, португальский и румынский лучше изучать после французского или латинского. Польский и словацкий легче учить, зная чешский язык. Идиш — после немецкого, иврита и славянских языков. Иврит и персидский — после арабского. Японский и корейский — после китайского.

Однако Сергей Гиндин, заведующий кафедрой теоретической лингвистики Института лингвистики РГГУ, говорит, что общих выводов в последовательности изучения иностранных языков сделать нельзя:

— Насколько я знаком с методикой преподавания, здесь могут быть отношения только между какими-то двумя похожими языками. Например, если вы знаете латынь, то легче изучать языки романской группы. Если вы знаете французский язык, то испанский идет легче. Многое зависит и от того, какой из языков является родным для человека. Японцу, например, из иностранных языков проще всего изучать китайский, а немцу — английский язык.

Замдекана переводческого факультета МГЛУ Анна Кравченко также считает, что последовательности изучения иностранных языков как таковой нет: «У каждого человека свой склад ума и свои способности. Но после трех иностранных языков четвертый, пятый и шестой осваивать проще — вырабатывается своя система по изучению».

Как определить короткую уздечку языка у ребенка и нужно ли подрезать

Дорогие родители, сегодня мы поговорим о том, как определить короткую уздечку языка у малыша. В этой статье вы узнаете, по каким основным признакам можно заподозрить подобное состояние, почему так происходит, какие способы лечения. Вам станет известно, какой возраст считается оптимальным для процедуры хирургического вмешательства, а также, какие существуют противопоказания к подобной терапии.

Короткая уздечка — что это

Данное образование при визуальном осмотре напоминает тоненькую перепонку, представленную соединительной тканью. Главной функцией является прикрепление языка к ротовой полости (нижняя часть). Короткая уздечка языка у ребенка — это состояние, которое затрудняет движение мясистого органа.

Может быть врожденным и иметь наследственный характер. Рассматривают частичную и полную форму. При полной — наблюдается формирование мышц (тяжей), язык фактически обездвижен, очень плохое произношение. Частичная — соединительная ткань заменяется мышечными тяжами.

Существует три степени функционального ограничения мясистого органа:

  • легкая — размер больше 15 мм, присутствует нарушение в звукопроизношении;
  • средняя — уздечка от 10 до 15 мм, сопровождается нарушением произношения, невозможностью дотянуться до неба языком;
  • тяжелая — длина до 10 мм, малыш не способен облизать свои губы, не может правильно произносить звуки, дотронуться языком до неба, высунуть язык.

Возможные причины

Существует ряд факторов, которые влияют на формирование укорочения уздечки:

  • наследственность;
  • плохая экология;
  • инфицирование плода в период вынашивания;
  • травмирование живота беременной;
  • факторы невыясненной этиологии;
  • инфекционные процессы в организме будущей мамы;
  • возраст женщины свыше 35 лет.

Симптомы

К характерным признакам наличия короткой уздечки относят:

  • повышенное слюноотделение;
  • проблемы с пищеварением;
  • сложности в пережевыванием твердой пищи;
  • тихий голос, имеющий гнусавый тон;
  • частый кариес;
  • неправильный прикус;
  • рецессия десны;
  • пародонтит;
  • дислалия (органический тип);
  • резцы на нижней челюсти наклоняются вовнутрь.

Признаки у грудничков

О том, что у вашего карапуза короткая уздечка могут свидетельствовать следующие проявления:

  • малыш прикусывает грудь во время сосания;
  • нехватка набора веса;
  • чмоканье при кормлении;
  • продолжительный акт сосания;
  • частое чувство голода;
  • капризность при кормлении.

Метод домашней диагностики

Чтобы определить короткая или длинная уздечка у малыша, необходимо попросить его совершить определенные действия.

  1. Пусть карапуз покажет вам язык. При короткой уздечке ребенку сложно будет его извлечь изо рта полностью или же край язычка будет наклонен вниз.
  2. Пусть малыш поднимет язык к небу. Если имеет место отклонение, ребенок или вовсе не дотянется или будут подниматься боковые стороны языка, центральная — практически бездействует.

Кроме того, можно и визуально определить, нормальная уздечка или нет. Так в норме у новорожденного карапуза уздечка — длиннее 8 мм, а у малыша в пять лет — длиннее 17 мм.

Куда обращаться

Если вас интересует вопрос, где подрезать уздечку языка ребенку, то ответ на него прост — в стоматологической поликлинике. Процедура будет проводиться хирургом, но перед тем, как решиться на этот шаг, вам необходимо пройти консультацию у нескольких специалистов:

  • у педиатра — при проблемах с приемом пищи;
  • у логопеда – если сложности в произношении;
  • у ортодонта – если имеет место развитие неправильного прикуса.

Лечение

Терапия может иметь, как медикаментозный, так и немедикаментозный тип. Все будет зависеть от степени тяжести состояния ребенка.

Немедикаментозные методы включают:

  • массаж;
  • занятия с логопедом;
  • упражнения для коррекции;
  • артикуляционная гимнастика.

Медикаментозная терапия подразумевает оперативное вмешательство. Она может быть разной степени:

  • легкая — будет проводиться непосредственно на приеме и без анестезии в тех случаях, когда подъязычная перепонка пластичная и очень тонкая;
  • френулотомия — проведут ребенку с толстой уздечкой под местной анестезией, будут наложены швы.

Необходимо знать, что операция может осложняться:

Упражнения для коррекции

  1. Попросите ребенка высунуть язык и попытаться дотронуться до кончика носа, потом подбородка. Сделайте перерыв и очередной подход. Поначалу упражнение должно повторяться не больше пяти раз, со временем доводят до 20.
  2. Пусть малыш высунет язык и начнет им двигать то влево, то вправо. Первоначально пять подходов, доводят до 20.
  3. Просим карапуза широко открыть ротик. Пусть он коснется кончиком своего языка верхних резцов, попытается надавить на зубки со всей силой. Важно, чтоб рот оставался открытым. Каждый раз ребенок должен считать до десяти (про себя). Также начинаем с малого и доводим до 20.
  4. Проводим перед зеркалом. Пусть карапуз широко откроет ротик и следит за движениями своего языка при произношении слогов «кар – кар — кар», «бар – бар — бар».
  5. Попросите ребенка, чтобы он облизал губы, сначала верхнюю, затем нижнюю.
  6. Пусть малыш закроет рот и подвигает языком то в одну, то в другую сторону. Из-за всех сил надавит на внутреннюю сторону щек кончиком языка.
  7. Чтоб достичь хорошего и быстрого эффекта, необходимо проводить упражнение ежедневно на протяжении 15 минут.
  8. Если коррекцию назначают после операции, то начинают исключительно после заживления ранки.

Операция

Процедура проводится под местной анестезией.

Показаниями к оперативному вмешательству будут:

  • серьезная ограниченность в подвижности языка;
  • средняя степень тяжести заболевания при отсутствии положительных результатов от терапевтического лечения;
  • отсутствие ежемесячного прироста массы тела;
  • развитие неправильного прикуса;
  • отсутствие возможности захватить сосок во время кормления;
  • процесс образования смещенного зубного ряда;
  • надобность в установке зубных протезов, в том числе и съемных.

Стоит учитывать то, что операция может иметь определенные противопоказания. К ним относят:

  • инфекционные процессы в ротовой полости;
  • онкология;
  • заболевания крови;
  • гингивит;
  • стоматит;
  • инфекционный процесс в организме острого течения.

С учетом возраста ребенку могут назначить один из трех типов операции:

  • френулотомия (может проводиться деткам до девяти месяцев) — разрез делают ножничками ближе к зубам, первоначально рассекается слизистая, потом мышечные тяжи, накладывают швы;
  • френулэктомия (делают ребенку от пяти лет) — перегородку фиксируют зажимом, между ним и губой делают надрез, накладывают швы;
  • френулопластика (применимы для детей старше пяти лет) — треугольный лоскут усекается с перемычки, потом делают надрез и пришивают этот лоскут в нужном месте с целью удлинения уздечки.

Моему сыну подрезали уздечку в возрасте 7 месяцев. Я не присутствовала на процедуре, сильно переживала. С ним пошли папа и бабушка. Все прошло без осложнений, и ребенок быстро восстановился.

Лазерное лечение

В последние годы все чаще пользуются способом подрезания уздечки с помощью лазера. Данный метод имеет ряд преимуществ:

  • практически безболезненный;
  • отсутствует необходимость накладывания швов;
  • надрез выполняется точно;
  • раны заживают быстро;
  • минимум последствий или полное их отсутствие;
  • дезинфицирующие свойства не дают занести инфекцию;
  • отсутствие кровотечения во время операции.

Оптимальный возраст

Если вы задаетесь вопросом, в каком возрасте ребенку подрезают уздечку языка — при раннем выявлении в первый месяц жизни, еще в роддоме. Лучшим временем считается первый год жизни малыша. Однако, нередки случаи, когда родители не замечают проблемы, и понимают, что что-то пошло не так, когда возникают проблемы с произношением в пятилетнем возрасте. В это время будут проводить более продолжительную операцию под анестезией.

Теперь вы знаете, как проводится процедура. Помните, что отсутствие своевременного лечения может привести к проблемам с речью, развитию патологии. Как бы ни было жалко малыша, если существует острая необходимость — отправляйтесь на операцию.

Это интересно:  Настоящее и будущее денег. Какое оно?

Какой язык нас доведет до неба?

Церковнославянский язык, на котором ведется богослужение в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. Особенно тем, кто только-только переступил порог храма. Им часто кажется, что надо немедленно действовать: в срочном порядке переводить все богослужебные тексты на современный русский язык – тогда, мол, всем всё станет понятно. На самом деле вопрос очень многозначный, есть как pro, так и contra. Мы обратились к специалистам – Марине Журинской и Владимиру Кириллину.

Марина Журинская, кандидат филологических наук, лингвист, редактор журнала «Альфа и Омега»

Под грузом вторичных смыслов

— Марина Андреевна, мне приходилось слышать, будто русский язык однозначно хуже церковнославянского и потому на него нельзя переводить богослужение. Вы с этим согласны?

— Разговоры о том, что церковнославянский язык лучше русского – это разговоры наивные, потому что на всяком языке можно выразить вообще все, что только может прийти человеку в голову. Рассуждения о том, что есть такое слово, подобного которому нет в других языках, тоже довольно наивны – прежде всего потому, что смысл выражается не в отдельных словах, а в предложениях. Всегда с помощью того или иного количества слов можно сказать все, что человек думает. Рассуждения об особой поэтичности церковнославянского языка также неубедительны; существует обаяние иного языка, и тексты на нем кажутся «красивее», чем на родном; на сей счет у лингвистов бытует масса анекдотов. К тому же язык Пушкина тоже поэтичен, и если это критерий, тогда почему бы нам не переложить сейчас все богослужение в пушкинские чеканные строфы?

Дело в другом – церковнославянский язык для нас обладает рядом совершенно особых свойств. Все-таки хорошо, когда язык, на котором совершаются богослужения, не родной, потому что в словах и оборотах родного языка масса того, что называется коннотациями – вторичных смыслов, которые в тексте не содержатся, но рождаются в сознании.
Простой пример. В синодальном переводе Священного Писания в Нагорной проповеди есть слово воссмеетесь (Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. Евангелие от Луки, глава 6, стих 21). С одной стороны, русского слова воссмеяться в иных контекстах не существует, но с другой, если оно есть в синодальном переводе, то тем самым оно уже есть и в языке. И вот в одном из новых переводов Священного Писания вместо воссмеетесь стоит вы будете смеяться. Но это же звучит как в анекдоте: «Вы будете смеяться, но ваша третья дочь тоже умерла». Так нельзя. Именно от этого нас очищает и охраняет сакральный язык.

Сакральный – от лат. sacrum (священный) — это язык богослужения, язык ритуалов. У хеттов, например, таким языком был палайский. У индийских буддистов это пали. Церковнославянский – это тоже сакральный язык, и к этому нужно отнестись серьезно. Конечно, в христианстве, в религии свободы, нет жесткого требования служить именно на сакральном языке, и служба ведется на национальных языках там, где это оправдано, но об этом дальше. А наш сакральный язык – церковнославянский – помогает нам держаться в том русле, в котором нужно плыть, если мы желаем жить духовным настроем и не рассеиваться. И чем больше человек бывает на богослужении, причем бывает серьезно, тем ближе и понятнее ему церковнославянский язык. Что, однако, никоим образом не отменяет работу со словарем. Ведь можно сорок лет подряд посещать богослужения, но что такое мшелоимство или тристаты(Тристат – (греч.) военачальник; употребляется и в значении «всадник») – так никогда и не узнать, потому что у этих слов нет аналогов и контекст их не проясняет, за ними нужно лезть в словарь.

— А существует ли вообще проблема церковнославянского языка? Если да, то в чем она выражается?

— Проблема церковнославянского языка, точнее, богослужения на церковнославянском языке, сейчас чрезвычайно ограничена. Это проблема тех людей, которые впервые приходят в Церковь и чувствуют себя несколько сбитыми с толку. Иногда это проблема каких-то приходов, которые желают выделиться в этом отношении из общей массы, сделать, как лучше. То есть либо это проблема внутрицерковного самосознания, либо это проблема неофитов. Второе действительно заслуживает особого внимания.

Позволю себе некоторое уточнение. У Московского Патриархата – множество приходов за границей. В некоторых из них, куда ходят в основном старые люди (а иногда и молодые, если в их семье принято говорить по-русски, сохраняя тем самым культурную традицию русского языка), служба совершается на церковнославянском. Но там, где большинство прихожан – это люди, не знающие русского, разрешается служить на национальных языках. Например, есть прекрасный, в высшей степени совершенный перевод литургии на немецкий язык, который еще в XIX веке сделал в Германии протоиерей Алексий Мальцев. Очень хорош и перевод на английский язык, это аутентичный текст. Так что нельзя сказать, будто Московский Патриархат служит только по-церковнославянски. И ясно, что язык как таковой, в том числе и живой современный язык – не препятствие для православного богослужения. Надо сказать, однако, что язык немецкого богослужебного текста отличается от обиходного. Этот язык возвышенный, со множеством архаизмов. Он очищен от протестантской религиозной лексики, содержит слова и обороты латинского происхождения, которые употребляли католики.

О появлении церковнославянского языка

Церковнославянский язык, наследник старославянского, сложился в середине XVII века. Он отразил ряд изменений, главным образом фонетических, происшедших в живом русском языке. Тогда же была упорядочена и его орфография.

— Но ведь немецкий язык богослужения более понятен современным немцам, чем церковнославянский – современным русским?

— Я бы тут говорила не о языке. Я бы говорила о тексте – о богослужебных текстах, о текстах Священного Писания. Текст – это некоторая «вещь в себе», и понимание его — не только языковое. Думаю, что для современных православных немцев богослужебный текст обладает в некоторой степени стилистической инаковостью. А церковнославянский язык богослужебных текстов нельзя назвать мертвым, потому что изменения в текстах производятся, хотя и маленькие, «точечные». И это единственный безболезненный способ реформирования. Здесь, если можно так выразиться, «двустороннее движение». Изменение возникает, может быть, даже в результате храбрости отдельного священника (был бы он только достаточно для этого образованным), церковный народ это либо принимает, либо нет. Если в общей массе принимает, то священноначалие это одобряет. И тогда возникает это точечное изменение. Речь, конечно, идет об отдельных словах, например, любовь вместо любы, жизнь вместо живот, петух вместо петел. У меня есть несколько молитвословов, и в части их стоит оборот спасения иский, а в другой части – спасения требуя. И ничего страшного.

Читаю и перевожу. Со словарем

— Но что же делать человеку, который не понимает церковнославянский язык?

— Во-первых, есть прекрасный словарь церковнославянского языка отца Григория Дьяченко, который недавно дважды переиздавался. Можно им воспользоваться и узнать значения непонятных слов. С «понятными» словами тоже все не так просто. Есть такое явление, как ложные друзья переводчика. Например, в одной из молитв вечернего правила мы просим прощения за грехи яже от юности и от науки злы, и яже суть от нагльства и уныния. От юности – более или менее понятно: это значит смолоду-сдуру согрешил. А вот что такое от науки злы? Мне встречалась интерпретация, что это якобы от большого образования, в котором таится зло. Это в корне неверно. Как это возможно: с одной стороны, по молодости, с другой, здесь же – от большой образованности? Это странно. От науки злы значит «от злого научения», то есть подучили по злобе совершить грех, вот и совершил, собственным умом не разобравшись. Ева, например, согрешила от науки злы.

Далее, что такое от нагльства? Опять же, можно подумать, что был нахален и поэтому согрешил. Ничего подобного. Церковнославянские нагле, нагльство очень опосредованно связаны с русским словом наглость. Точное значение можно найти в польском, родственном славянском языке. По-польски нагле означает внезапно, неожиданно. Это значит, что, подумавши, мы знаем, как поступить правильно, а если требуется какая-то внезапная реакция, можем и ошибиться. Согрешить от нагльства – это значит, ты никак не ожидал, что нужно будет принять какое-то решение, и принял неправильное, потому что не сообразил.

— Выходит, каждый молящийся должен со словарем сидеть и переводить тексты молитв, при этом еще стараясь распознать «ложных друзей переводчика»?

— Неточно здесь говорить «молящийся», потому что со словарем не молятся, а готовятся к молитве. Сначала действительно можно посидеть со словарем – это никому не помешает. Конечно, это колоссальная работа, и проделывать ее нужно постепенно. Сесть и за один вечер перевести все молитвенное правило, конечно, невозможно. Это надо делать потихонечку и постепенно – читать и вдумываться, – вдумываться не только в словарное значение слов, но и в духовный смысл текста.

Но есть еще один процесс. Я ведь недаром говорю, что дело зачастую не в языке, а в тексте. Очень многое открывается человеку в ходе богослужения. Когда человек молится, ему становятся понятнее те слова, которые при простом чтении вызывают недоумение. Дальше – то, что называется навыком: те или иные фразы богослужения у человека связываются с его собственными духовными переживаниями, и в его сознании образуется некоторое единство. Такое единство называется в богословии словом целомудрие, то есть это гармония всего существа человека.

Вот очень простой пример. Я более-менее систематически читаю дома Псалтырь. Читала его по-русски. Сначала я стала спотыкаться на 50-м псалме. Каждое утро читая его по-церковнославянски, невозможно не сбиться в русском варианте. Далее, и 90-й псалом, и все псалмы шестопсалмия, и входящие в Последование к исповеди, и те, стихи из которых часто повторяются в богослужебном круге, – все они постепенно заменяются на церковнославянский, потому что именно с этим языком связан некий духовный опыт. Вот что такое навык. В результате перехожу на чтение церковнославянского текста, и не из принципа, а потому что мне так удобнее.

Словарик

Злоба — 1. Грех; 2. Печаль, забота. Моление о душах озлобленных значит молиться о людях, имеющих какие-то скорби, болезненные заботы.

Окаянный – бедный, несчастный, достойный жалости. Это слово в церковнославянском не имеет ругательного оттенка.

Окормление – духовное руководство. Связывается со словом корма, а не корм. Корма – место, где на корабле находилось кормило, руль. Окормлять – значит направлять.

Это интересно:  До Какого Возраста Ребёнка Приставы Не Имеют Права Войти В Квартиру Без

Жительство – 1. Привычное нам значение – место жительства. 2. Все ныне живущие христиане: и твое сохраняя крестом твоим жительство.

Глагол видети: видехом (мы видели) – окончание -ом имеют глаголы первого лица множественного числа.

Если человек пришел не к Богу…

— Но все-таки, наверняка для наших предков церковнославянский язык был гораздо понятнее и ближе, чем нам сейчас. А сегодня, к примеру, довольно типична такая картина. Человек заходит в храм, слышит непонятные ему песнопения и через пять минут выходит со словами, что больше никогда сюда не придет: все равно ничего не понятно.

— Насчет наших предков вы, наверное, на пару веков ошибаетесь. Просто среди них было меньше людей, так заходящих в храм. Вы описали человека, которому Бог не нужен. Он не пришел к Богу, он именно зашел в храм. Он не думает о том, что пришел в дом к Богу. Иначе бы он так не сказал: больше я сюда не приду. Все-таки с Царем Царей так не разговаривают. Просто ему это не нужно, ну и что тут можно сделать? Услышал бы он что-то понятное – ну, постоял бы десять минут, а не пять.

С другой стороны, я знаю многих людей, которые церковнославянского не понимают и понимать не хотят. В храм они ходят из соображений скорее магических – свечку поставить, чтобы «помогло» выиграть в лотерею или вылечиться от хондроза. Дело же не в языке. Понимаете, если человек стремится к Богу, к спасению в Боге, то хоть по-китайски пусть служат – это же неважно, он выучит. Дело не в этом. Если человек пришел к Богу, если у него есть внутренняя потребность, он будет стараться понять. А если язык непреодолимо мешает понимать, то человек не к Богу пришел.

Вот еще одна важная вещь. Когда мы молимся по-церковнославянски, слышим церковнославянские тексты, мы объединяемся во Христе не только между собой, но и со всеми нашими предками, которые в течение тысячи лет слышали и произносили те же самые слова. Получается в полном смысле общее дело (Литургия – (греч.) общее дело).

— Почему же тогда католики отказались от латыни, на которой прежде совершались все их богослужения?

— Я не католичка, не имею никакого опыта бытия в католической Церкви. Очевидно, у них были какие-то соображения. Насколько они оправдались, не знаю, вроде бы не очень, потому что число прихожан Католической Церкви в Европе уменьшается катастрофически, невзирая на службу на понятном языке. Более того, те, кто сохранил себе латынь – более стойкие люди, их приходы более постоянны, и язык их не смущает.

Вообще латынь, как и другие языки, – это не такая уж страшная вещь. Для изучения языка нужна прежде всего хорошая мотивация. В свое время я преподавала немецкий язык аспирантам. Им нужно было сдавать кандидатский минимум – это хорошая мотивация. Но части из них нужно было читать зарубежных специалистов. Эта мотивация еще лучше. Так вот, аспиранты второй категории очень даже преуспевали. Отсюда вопрос: у человека, который пришел в Церковь, есть мотивация или нет? Он хочет жить в Церкви? Если да, то ему нетрудно будет посмотреть в словарь, запомнить, что такое тристаты и идти дальше.

Кроме того, напрасно считать, что Церковь совсем не идет верующим навстречу. Очень полезно посмотреть на текст канона преподобного Андрея Критского. Он переведен с греческого, и во всех приличных изданиях есть русский перевод с комментарием. Но есть еще церковнославянский комментарий более поздней редакции: некоторые слова и выражения, дословно переведенные с греческого, уточняются на церковнославянском языке. Так, например, слово бессловесный имеет сноску – безумный. Все очень просто: это перевод греческого слова, корень которого – логос – может означать слово, а может означать разум. Первый переводчик перевел это слово как бессловесный, а потом уже более вдумчивый редактор понял, что надо переводить как безумный. И сделано это очень аккуратно: текст оставили, но комментарий дали.

— А как, например, стоя на литургии, молящийся, не имеющий достаточных знаний по истории, поймет слова: Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми (дориносима – торжественно носимого, прославляемого, от греч. дори – копье. Букв. дориносима – копьеносимого; в древности, торжественно прославляя царей или военачальников, их сажали на щиты, подняв вверх, ставили щиты на копья и таким образом носили их пред войсками. Издали казалось, что прославляемых несут прямо на копьях. Ангельскими чинми – ангельскими чинами.)?

— Это вопрос не к молящемуся, а к тому, как он проходил катехизацию. Если не проходил, то пускай сам и проходит. Только пусть обращается с вопросами не к рядом стоящей бабушке, а непосредственно к священнику. Потому что батюшка, если сам не объяснит, как минимум укажет нужную литературу.

…А вообще всякое бывет. У меня был случай, когда в храме одна девушка с паникой на лице подошла ко мне и спросила: «Что мне делать? Я совершенно не понимаю, что говорят священники». (В этом храме к тому же не самая удачная акустика.) Я ей сказала, что, конечно, лучше бы потом текст богослужения прочитать, но сейчас можно просто помолиться о том, чтобы всё, что говорят священники, они говорили и от ее имени. Она, видимо, таким образом помолилась, после чего стояла с совершенно трогательным выражением лица. А ведь, собственно, именно это священник и делает – он молится от нашего имени. Но Церковь устроена так, что его голос служит выражением нашей общей молитвы.

О происхождении богослужебного языка

Первый литературный язык славян, созданный святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием в IX веке, принято называть старославянским (древнецерковнославянским) языком. Его основой явился македонский говор древнеболгарского языка, на котором говорило славянское население греческого города Солуня (совр. Салоники). Именно этот говор был известен «солунским братьям». В ходе перевода Священного Писания и богослужебных книг с древнегреческого на этот язык ими был впервые разработан книжный стиль живого славянского языка, отразивший влияние греческого синтаксиса и вобравший в себя большое количество новообразованных по греческим образцам слов (Богородица, Присносущный и др.). В IX веке различия между славянскими языками были незначительными, и со своими переводами святые Кирилл и Мефодий отправляются в Великую Моравию, к западным славянам. Когда же христианство приходит на Русь, то здесь также появляются богослужебные книги, переписанные с более ранних оригиналов. Древним русичам был понятен язык этих книг – он имел общий с древнерусским грамматический строй и почти тождественный основной словарный состав.

Владимир Кириллин, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой филологии Московской духовной академии и семинарии.

Церковно-славянский язык возник во второй половине IX века, во времена святых Кирилла и Мефодия – просветителей славян – в значительной мере как результат их переводческой деятельности. На этом языке никто никогда не разговаривал, он изначально был языком книжным и предназначался для нужд христианской Церкви: для богослужения, проповеди, передачи библейских, вероучительных, исторических и других текстов.

С распространением среди славянских племен христианства и христианской книжности язык этот естественно претерпевал изменения под воздействием живых наречий. Постепенно появились его западная, южная и, позднее, восточная разновидности. В сущности, с момента возникновения славянской грамоты переписчики книг, каждый в силу собственного разумения, постоянно стремились к замене непонятных слов и грамматических форм — например, грецизмов, архаизмов, формы творительного падежа или двойственного числа — на более понятные и современные им слова и формы. Так что язык этот не был совершенно застывшим, он по-своему все время развивался.

Но когда на смену переписчикам в XVI — XVII столетиях пришел печатный станок, этот стихийный процесс почти прекратился. Однако при этом почти сразу возникла проблема исправления, редактирования и унификации церковнославянских текстов, ибо в богослужебных книгах, напечатанных, например, в Москве, Киеве или Вильне, обнаружились заметные расхождения лексического, грамматического, орфографического свойства – что вызывало смущения и всяческие соблазны.

Однако задача «перевода» литургических текстов на русский еще долго не ставилась. Вплоть до эпохи появления синодального русского перевода Священного Писания (1876г.) все исправления в молитвословиях и песнословиях производились средствами того же церковнославянского языка, достаточно богатого и гибкого. Сами тексты от этого мало страдали – с точки зрения их художественных свойств, культурно-исторической ассоциативности, духовного и богословского содержания.

На рубеже XIX — XX веков, тем не менее, в русском церковном обществе разгорелись довольно жаркие споры о языке богослужения, породившие два лагеря энтузиастов — «новаторов», ратовавших за русификацию богослужебных текстов, и «консерваторов», отстаивавших неприкосновенность их церковнославянской природы.

Попытки изменений в богослужебном языке ведутся и в наши дни. На Архиерейском Соборе 1994г. было принято решение о создании при Синодальной комиссии по богослужению группы учёных специалистов, специально предназначенной для необходимого редактирования церковнославянских богослужебных текстов. (Некоторое время назад было постановление Комиссии о некоторых частных изменениях в богослужебных текстах. – Ред.).

Но если уж допустить возможность перевода богослужебных текстов на русский язык, то при этом нужно иметь в виду, что очень многие из них первоначально были написаны по-гречески. Так что основой для перевода в таких случаях должна служить не их церковнославянская версия, а именно оригинал. Но для такого труда, как мне представляется, необходим огромный талант переводчика, незаурядное знание греческого языка, причем языка времен создания того или другого текста. Вместе с тем, чтобы сколько-нибудь адекватно передать духовную глубину и художественную силу переводимых текстов, нужно обладать не только огромной эрудицией и поэтическим дарованием, но и, несомненно, собственным духовным опытом молитвы, богообщения, а также, если хотите, божественным вдохновением, подобно великим гимнографам прошлого.

Статья опубликована во 2(25)-м номере журнала «Фома».

Статья написана по материалам сайтов: www.ippnou.ru, zdorovyemalisha.ru, azbyka.ru.

»

Помогла статья? Оцените её
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Добавить комментарий

Adblock detector